Klettersteige ↔ Klettersteig Touren mit Karte und Topo | via-ferrata.de › Forums › Bergrätsel › Nr. 269
-
-
Auf italienisch hat er einen Namensvetter (oder spricht man in dem Fall von Cousine?) in den Sextener Dolomiten.
-
Kaiser wrote:Auf italienisch hat er einen Namensvetter (oder spricht man in dem Fall von Cousine?) in den Sextener Dolomiten.
Ja. Die Uhr hat schon Zehn geschlagen. –>
–>Bin bis ca. 15:00 Uhr offline, die meisten werden jetzt eh keine Zeit zum Rätseln haben. Bis später…
-
Croda Rossa d'Ampezzo auf ampezzanerisch, => das ist nicht italienisch, sondern ampezzanerisch!
Auf deutsch heisst der Berg “Hohe Gaisl”
Mit der Cousine ist wohl die Sextner Rotwand gemeint ?
Weil Reinhard eine Zeit lang noch nicht da ist, nutzen wir die Zeit um den Unterschied zwischen Italienisch und ampezzanerisch ein wenig zu zeigen.:
Ein Italiener würde Sagen: “La Croda Rossa”
Ein Ampezzaner: “Ra Croda rossa” => ra = la = die auf deutsch.
Das tönt noch nicht nach viel Unterschied, aber :
“ciun cian c'on ca ? => tönt chinesisch und heisst : “was für einen Hund haben wir Da ?”
Das könnte ein Italiener gar nicht inder Kürze und Prägnanz sagen !… ( Zu hilfe, Manni ?!)
Einige Scoiattoli die ich gekannt habe hatten den Wahlspruch:
” Anio' che se po' cazza inze un'ongia…” Deutsch. “wo man einen Fingernagel hineistecken kann:..”
Als Kletterer meinten sie damit : “…da geht es noch….”
Auf italienisch ; “…dove si puo' cacciare dentro una onghia…”
– Ihr seht also eine sehr “dichte” sprache, – kurz und prägnant!
-
Franz wrote:Croda Rossa d'Ampezzo auf ampezzanerisch, => das ist nicht italienisch, sondern ampezzanerisch!
Hallo Franz,
das führt mich jetzt wieder zu zwei weiteren Fragen:
1. Welche Sprache ist “Croda Rossa di Sesto”? Ampezzanerisch kann's ja da kaum noch sein, oder doch?
2. Wie heißt der Berg dann auf italienisch?
-
Kaiser wrote:Franz wrote:Croda Rossa d'Ampezzo auf ampezzanerisch, => das ist nicht italienisch, sondern ampezzanerisch!
Hallo Franz,
das führt mich jetzt wieder zu zwei weiteren Fragen:
1. Welche Sprache ist “Croda Rossa di Sesto”? Ampezzanerisch kann's ja da kaum noch sein, oder doch?
2. Wie heißt der Berg dann auf italienisch?
1. Das ist italienisch. Wobei “Croda” eine Anleihe der italienischen Sprache an den ampezzaner Dialekt ist !
Das Wort “Croda” findet man kaum in eiem Italienischen Wörterbuch. Es bezeichnet auf jeden Fall einen “felsigen” Berg, niemals einen “Hügel” ( @ Wolf ! )
Die Namensänderung erfolgte im Zuge der italienisierung der Deutschen Orts-und Bergnamen.Die Italiener haben in Florenz,der Heimat Dante Alighieris, eine Institution die sich mit solchen “Problemen” befasst.
Dante Alighieri ist wahrscheinlich nie nach Cortina gekommen …!
2. Mit Artikel voraus würde er “Ra Croda rossa” heissen.
Wenn Reinhard sich verspätet, – vielleicht noch etwas interessanteres… – (wenn ihr mögt…)
– ( …was für Probleme es früher gab beim Verfassen von Anstiegsbeschreibungen, wo unsere Kollegen Autoren von Klettersteigführern aus dem Vollen schöpfen können…)
-
Franz wrote:Croda Rossa d'Ampezzo auf ampezzanerisch, => das ist nicht italienisch, sondern ampezzanerisch!
Auf deutsch heisst der Berg “Hohe Gaisl”
Mit der Cousine ist wohl die Sextner Rotwand gemeint ?
Natürlich alles richtig. Und danke für den Ausflug ins Italienische/Ampezzanerische!!! Man lernt immer wieder dazu.
Und die Cousine ist die Sextner Rotwand oder Zehner oder Croda Rossa.
-
Nummer 270 kommt um 16 uhr.
@ Reinhard:
Ist Aufnahmestandort Croda De R'ancona richtig?
Gruss, Franz
-
Franz wrote:Nummer 270 kommt um 16 uhr.
@ Reinhard:
Ist Aufnahmestandort Croda De R'ancona richtig?
Gruss, Franz
Franz, auch den Aufnahmestandort hast du richtig erkannt. Hier ist das komplette Foto vom Gipfel der Croda De R'ancona:
Gruß Reinhard
-
Franz wrote:
“ciun cian c'on ca ? => tönt chinesisch und heisst : “was für einen Hund haben wir Da ?”
Das könnte ein Italiener gar nicht inder Kürze und Prägnanz sagen !… ( Zu hilfe, Manni ?!)
Auf italienisch würde man ungefähr so sagen:
Che cane abbiamo qui?
-
Manni-Fex wrote:Franz wrote:
“ciun cian c'on ca ? => tönt chinesisch und heisst : “was für einen Hund haben wir Da ?”
Das könnte ein Italiener gar nicht inder Kürze und Prägnanz sagen !… ( Zu hilfe, Manni ?!)
Auf italienisch würde man ungefähr so sagen:
Che cane abbiamo qui?
Ist ja nur 4 Buchstaben länger!
Vielleicht eine dumme Frage, aber ich kenne mich damit gar nicht aus:
Ist Ampezzanerisch mit Ladinisch gleichzusetzen oder gibt es da Unterschiede?
-
Danke Manni!
Mit der Grammatik haperts halt, Waren auch nur 4Jahre Volksschule in Cortina,
vor 74 Jahren…
Gruss, Franz
-
Reinhard wrote:Manni-Fex wrote:Franz wrote:
“ciun cian c'on ca ? => tönt chinesisch und heisst : “was für einen Hund haben wir Da ?”
Das könnte ein Italiener gar nicht inder Kürze und Prägnanz sagen !… ( Zu hilfe, Manni ?!)
Auf italienisch würde man ungefähr so sagen:
Che cane abbiamo qui?
Ist ja nur 4 Buchstaben länger!
Vielleicht eine dumme Frage, aber ich kenne mich damit gar nicht aus:
Ist Ampezzanerisch mit Ladinisch gleichzusetzen oder gibt es da Unterschiede?
– Ist schon ladinisch, aber es gibt einen sehr deutlichen Unterschied zum Ladinischen in Gröden.
. und sowenig Unterschied ist, weil Manni meisterhaft einfach übersetzt hat.
– Ich hätte umschreiben müssen: “Che Razza di Cane abbiamo qui ?”

[/url:19l1top1]
[/url:1tb3oo8a]